Hanged-Raven wrote:
Ok. So, I looked at the official english translation for the manga on Kodansha's website and it seems that the first chapter is free to read. So after reading it, there were a few things that caught my attention. And of them, what bothered me most was the official english translation of some of the names. It seems that they are closely sticking to the English alphabet (as I was intending for this wiki to bacause it's easier to archive), so Mahmut's name is, in fact, translated as Tughril Mahmut instead of Tuğril Mahmut. In that same sense, Şehir is translaed as Shehir because the pronounciation of "Ş" being "Sh" in Turkish alphabet.
I think we should follow the same rubric, but I want to hear the opinions of the other users and contributors. On that note, we have our biggest problem: "Torqye Pashalu". That's the official name they gave to Turkiye Stratocracy. I know Kotono references her names because the story doesn't take place in our world, but rather an alternative reality with a vaguely similar history and culture. (Hence why China is referred to as Chinli.)
The reason why I didn't 'Completely' implement their correct name terminology such as those special keys like "Ş" because for the sake of users capable of finding them whenever a suggestion on search box and on source code appears.
http://shoukoku-no-altair.wikia.com/wiki/Tughril_Mahmut
The page title says without those special key's however you look at the infobox version he has his name properly pronounced:
-Tughril Mahmut (Page Title)
-Tuğril Mahmut (Infobox)
This is all done for the sake of easy search finding. As for the name wording like "Torqye Pashalu" it's probably used in Romanji (I'm not good at Japanese wording) which probably refers to the actual term "Turkey Pasha". Then again this will be difficult to deal with for now we can only add them as description on their "respective" pages, we'll see how it works out if not we can change it.